این اولین قسمت از دنباله دو قسمتی مرد عنکبوتی: به درون دنیای عنکبوتی (۲۰۱۸) است و در مولتی‌ورس مشترک از جهان‌های متناوب به نام «دنیای عنکبوتی» روایت می‌شود.

نمایش محتوا محدود شده است

وبسایت فیلمر به کاربران ایرانی خدمات ارائه می کند. در صورتی که داخل ایران حضور دارید و از نرم افزار های فیلترشکن ( vpn ) استفاده می کنید، لطفا آنرا خاموش کرده و مجددا تلاش نمایید.

تصاویر انیمیشن Spider-Man: Across the Spider-Verse

تیزر انیمیشن مرد عنکبوتی در میان دنیای عنکبوتی

اطلاعات بیشتر

عوامل انیمیشن Spider-Man: Across the Spider-Verse

درباره انیمیشن مرد عنکبوتی در دنیای عنکبوتی 2

مرد عنکبوتی در دنیای عنکبوتی 2 انیمیشنی اکشن و ماجراجویی به کارگردانی Joaquim Dos Santos و نویسندگی Dave Callaham, Stan Lee است.

synopsis

Plot unknown. Sequel to the 2018 film ‘Spider-Man: Into the Spider-Verse’.

شما می توانید انیمیشن بسیار زیبای Spider-Man: Into the Spider-Verse 2 2022 را با دوبله فارسی یا زیرنویس فارسی چسبیده از وبسایت فیلمر دانلود کرده یا به صورت آنلاین تماشا کنید.

مرد عنکبوتی: در میان دنیای عنکبوتی در ویکی پدیا

بازیگران انیمیشن Spider-Man: Across the Spider-Verse

ارسال دیدگاه

این دیدگاه داستان فیلم را لو می دهد!

کامنت
  1. قسمت بعدش کی میاد؟

    پاسخ 0
  2. بررسی دوبله های مرد عنکبوتی آن سوی دنیای عنکبوتی 2023
    دوبله سورن :

    🔹 مدیر دوبلاژ: عرفان هنربخش
    🔹 مترجم: عباس چهاردهی
    🔹 صداپرداز: رضا سلطانی
    🔹 همیاران ضبط: آیدین الماسیان و مینا مومنی
    🎙گویندگان:
    🔸 عرفان هنربخش (مایلز مورالس)
    🔸 مرجانه فشنگچی (گوئن استیسی)
    🔸 غلامرضا صادقی (میگل اوهارا)
    🔸 سامان مظلومی (اسپات)
    🔸 میثم نیکنام (جف مورالس)
    🔸 راضیه فهیمی (ریو مورالس)
    🔸 فریبا ثابتی (جسیکا درو)
    🔸 عباس چهاردهی (پیتر بی. پارکر)
    🔸 کسری نیک‌آذر (پاویتر پراباکار)
    🔸 علیرضا وارسته (هوبی براون + پیتر خورکر)
    🔸 نرگس آهازان (مارگو کس)
    🔸 مسعود تقی پور (آرون دیویس)
    🔸 علی ضمیری (جورج استیسی)
    🔸 مینا مومنی (لایلا)
    🔸 علیرضا طاهری (والچر)
    🔸 مسیحا شهیدی (گنکی لی)
    🔸 شهره روحی (مری‌جین پارکر)
    🔸 علیرضا مهدوی (لنی)
    🔸 بهزاد الماسی (پیتر پارکر زمین-65 / پیتر پارکرِ سریال The Spectacular Spider-Man)
    🔸 ناصر محمدی (بازرس سینگ)
    🔸 ساناز غلامی (پنی پارکر)
    🔸 مصطفی جلالی
    🔸 روژینا ظهوری
    🔸 آیلار احمدی
    🔸 فائقه تبریزی
    🔸 پرنیان شادکام
    🔸 آرمین راستگو
    🔸 علی سلطانی
    بررسی دوبله :
    بازم مثل قسمت اول این انیمیشن سورنشو از همه دوبله ها بیشتر دوس داشتم دوبله بسیار خوب و مهیج و طنز و جذابی بود انصافا همه گوینده ها درست انتخاب شده بودن و مناسب بود
    هر چند وقتی دیدم گوینده مایلز که تو قسمت اول علی نکویی بود تو این قسمت عوض شده و عرفان هنربخش مایلز رو میگه یکم ضد حال خوردم ولی بازم خوب بود
    عرفان هنربخش برا مایلز مناسبه و خیلی بامزه گویندگی کرده ( ولی باز بخاطر این که میخواستم کست ثابت باشه دوس داشتم علی نکویی بگه ولی حالا هنربخش هم خیلی خوب بود )
    مرجانه فشنگچی هم که به اعتقاد من بهترین گوینده گوئن تو تموم دوبله های منتشر شدس کلا شخصیت گوئن یه تم خشن داره و مرجانه فشنگجی این رو کاملا رعایت کرده و عالی گوئنو گفته ( هر چند بعد از اینکه از گلوری رفتن خیلی کم کار تر شدن ولی همچنان عالیه ) اون سکانس صحبت گوئن با باباش تو سورن عالی در اومده
    میثم نیکنام هم از تمام دوبلور های پدر مایلز بیشتر دوس داشتم خیلی پر اکت و هیجانی و باحال گویندگی کردن درست مثل قسمت اولش عاشق اون سکانسیم که با یه حالت جیغ میگه چی میگی بابا الان دستم بنده 😂😂😂
    اون سکانسی هم مایلز با پدر و مادرش دعواش شده تو سورن خیلی خوب در اومده یعنی قشنگ نیکنام داره داد میزنه اون تیکه در صورتی که تو بقیه دوبله های خیلی خونسرد گفتن
    راضیه فهیمی هم برا مادر مایلز عالیه و از نظر من از اون گوینده هایی بود که تو گلوری زیاد بهش بها ندادن ولی تو سورن داره میترکونه و توانایی هاش رو نشون میده و انواع اقسام نقش ها رو عالی میگه
    کسری نیک آذر برا پاویتر پراباکار ( مرد عنکبوتی هندی ) خوبه ولی من ترجیحم برا اون نقش مهدی ثانی خانی ( تو کوالیما هست ) ولی باز خیلی خوبه که لحجه هندی تو سورن به این نقش ندادن ( از اون جایی که تو زبان اصلی هم لحجه هندی نداره پس به نظرم تو دوبله هم نباید لحجه براش گزاشت )
    علیرضا وارسته برا هوبی براون ( اسپایدر پانک ) عالی بود قشنم اون حس لات بودن نقشو در آورده بود ( از اون جایی که سرگذشت این شخصیت یه بی خانه مانه و اوباشه که عنکبوت نیشش میزنه باید همین لحن لات براش گزاشته بشه )
    عاشق اونجایی هستم که میگه یکی گازم گرفت چون از ماچ خوشم نمیاد 😁😁😁
    یا یه جا دیگه ش میگه صبحا سگ پاچه منو میگیره شبا من پاچه ش رو 😂😂😂
    سامان مظلومی برا اسپات رو اولش صد حال گفتم فکر میکردم مناسب نیست ولی وقتی یه تیکه زبان اصلی رو دیدم فهمیدم مناسبه ( تو زبان اصلی یه صدای خیلی نازک گزاشته بودن ) کلیت گویندگیشون خیلی خوب بود
    فریبا ثابتی برا جسیکا درو خیلی خوب بود کلا فریبا ثابتی صداش رو یه سری کاراکترا خیلی میشینه که اینم از اون کارا بود
    عباس چهاردهی برا پیتر بی پارکر خیلی بامزه و طنز بود کلا خیلی باهاش حال کردم فقط یه تیکه ش عالی بود میگفت :
    به عنوان پدر یک دختر و پسر یک مادر 😄😄😄
    این دیالوگ فقط تو سورن خنده دار در اومده بقیه دوبله هاش این دیالوگو حال نکردم
    مینا مومنی برا لایلا خیلی باحال بود خصوصا اون اولین سکانسی که با میگل ظاهر میشه و درباره نیروی کمکی حرف میزنه ( البته تو صحنه پس از تیتراژ قسمت اول گوینده دیگه ای که الان یادم نمیاد جای لایلا حرف زده بود که اصلا دوس نداشتم خدا رو شکر مینا مومنی جایگزینش شد )
    علی ضمیری برا جورج استیسی ( بابای گوئن ) عالی بود اجرای خیلی خوبی داره
    علیرضا طاهری هم برا والچر ( کرکس ) خوب بود ولی چون نقش کوتاهه زیاد مهم نیست
    مسعود تقی پور هم مثل قسمت اول برا آرون ( عمو مایلز ) خیلی خنده دار و پر جذبه بود ولی حیف نقش عمو مایلز تو این قسمت خیلی کوتاه بود
    علیییییییکککککک خیلی باحال بود 😂😂😂
    بهزاد الماسی هم پیتر پارکر دنیای گوئنو میگه هم پیتر پارکر لگویی هم پیتر پارکر یه انیمیشن قدیمی اسپایدرمن که قبلا جاش گویندگی کرده بود خیلی خاطره انگیز بود
    و اما سورپرایز دوبله سورن که از قبل گفته بودن یه سورپرایز دارن غلامرضا صادقی برا میگل اوهارا بود که من از تمام دوبله ها بیشتر دوس داشتم خیلی خفن و پر جذبه بود ( البته تو صحنه پس از تیتراژ قسمت اول میگلو عرفان هنر بخش میگه و البته اونجا طراحی کاراکتر میگل یکمی فرق داشت با چیزی که الانه پس برا همین جایگزین کردن که خیلی هم بهتره ) خصوصا اون سکانسی که رو مترو با مایلز میجنگه تو سورن خیلی خفن و هیجانی شده
    بقیه هم نقشاشون خیلی کوتاه بود ولی خوب بود مثلا ساناز غلامی فقط 1 کلمه دیالوگ داره و میگه مایلز بنا بر این دیگه به اینا پرداخت نکردم
    در کل دوبله بسیار عالی با ترجمه ای خوب و کمدی به جا در دیالوگ ها بود
    یه چیزی رو خیلی سرش خندیدم سکانسی که اسپات داره از مغازه دزدی میکنه و میگه کاری باهات ندارم فقط میخوام ازت دزدی کنم بعد مغازه داره میگه نه بابا بیا یه انگشت تو گوشمون هم بکن 😂😂😂 سر این مردم از خنده
    تغییر اسم اسپات به لکه جالب بود ولی ترجیحم همون اسپاته
    ولی سر یه چیزی خیلی ضد حال خوردم اینکه برا تیتراژ پایانی سورن آهنگ براش نساخته در صورتی که تو قسمت قبل آهنگ برا تیتراژ گزاشته بودن با صدای عرفان هنر بخش
    توجه : نسخه اولیه سورن که از وی اودی نارنجی پخش شد باند و میکس خوبی نداشت و مشکل صدا داشت بعضی جاها صدا تو هم میرفت و صدا مایلز برا پراولر ادیت نداشت ولی 1 روز بعد سورن باند و میکسش رو تصحیح کرد و پخش کرد
    دوبله کوالیما :
    🔹مدیر دوبلاژ: کریم بیانی
    🔹صدابرداری: شادی کیا
    🔹صداگذاری و میکس: محمد مطمئن زاده
    🎙گویندگان:
    🔸امیررضا قلی‌نژاد (مایلز مورالس)
    🔸سیما رستگاران (گوئن استیسی)
    🔸محسن بهرامی (میگل اوهارا)
    🔸خشایار شمشیرگران (اسپات)
    🔸غلامرضا صادقی (جف مورالس)
    🔸شراره حضرتی (ریو مورالس)
    🔸سارا گرجی (جسیکا درو)
    🔸کسری کیانی (پیتر بی. پارکر + پیتر پارکر لگویی + پیتر پارکرِ سریال The Spectacular Spider-Man)
    🔸مهدی ثانی‌خانی (پاویتر پراباکار)
    🔸کریم بیانی (هوبی براون + بی‌سیم پلیس)
    🔸مریم شاهرودی (مارگو کس + پنی پارکر)
    🔸حامد عزیزی (آرون دیویس)
    🔸مهدی امینی (جورج استیسی + پراولر MCU + مترو اسپایدر)
    🔸سارا جواهری (لایلا)
    🔸سعید پورشفیعی (والچر + مردعنکبوتی ۲۲۱۱)
    🔸ارسلان جولایی (بن رایلی + جی. جوناه جیمسون + تایپ‌فیس + عنکبوتی تراپیست)
    🔸مجتبی فتح‌اللهی (گنگی لی + پیتر پارکرِ زمین-65 + پیتر پارکرِ سریال 1967 + پیتر پارکرِ بازی اینسامنیک + مردعنکبوتی مراجعه کننده به تراپیست)
    🔸نسرین اسنجانی (مری‌جین پارکر)
    🔸ناهید حجت‌پناه (مشاور مدرسه + سان‌اسپایدر + اسپایدر-UK + مادر مارگو)
    🔸همایون میرعبدالهی (لنی + وب‌اسلینگر)
    🔸مستانه ریاحی (یوری واتانابی)
    🔸آرزو روشناس (زن عنکبوتی مزه‌پران)
    🔸ندا پوریان
    بررسی دوبله :
    تو این دوبله دو نفرو از بقیه دوبله ها بیشتر دوس داشتم یکی مهدی ثانی خانی برا پاویتر پراباکار و یکی کریم بیانی برا هوبی براون
    کسری کیانی برا پیتر بی پارکر بامزه بود
    حامد عزیزی هم برا عمو آرون خیلی جذبه داشت و خفن بود
    ولی امان امان نقش مایلز تو قسمت 1 کوالیما سعید شیخ زاده بود ولی الان عوض شده قلی نژاد مایلزو رو میگه که اصلا دوس نداشتم سعید شیخ زاده خیلی قشنگتر بود
    سیما رستگاران برا گوئن رو نظری ندارم برا من خنثی بود
    خشایار شمشیرگران رو برا اسپات اصلا دوس نداشتم
    غلامرضا صادقی برا بابای مایلز خوبه ولی سلیقه من نیست ( برا میگل اوهارا خیلی بیشتر دوس داشتم )
    شراره حضرتی برا مادر مایلز مناسبه
    محسن بهرامی برا میگل اوهارا مناسبه ولی سلیقه من نیست ( در هر صورتی ترجیحم برا اون نقش غلامرضا صادقیه )
    این دوبله ترجمه ش جدیه و مثل سورن تیکه های کمدی نداره که خب یه سری از دوستان دوبله جدی میپسندن احتمالا از این دوبله خیلی خوششون بیاد
    خلاصه من زیاد این دوبله این قسمت کوالیما رو دوس نداشتم ( این نظر منه شاید نظر بقیه با من متفاوت باشه )
    در کل دوبلش چیز خاصی نداره و من اصلا دوس نداشتم
    دوبله آلفا مدیا :

    🔹مدیر دوبلاژ: امیرحسین صفایی
    🔹دستیار دوبلاژ: علیرضا یادگار
    🔹مترجم: امیرحسین دست‌پاک
    🔹صداگذاری و میکس: علی عبادزاده
    🎙گویندگان:
    🔸امیرحسین صفایی (مایلز مورالس + پاویتر پراباکار)
    🔸آرزو آفری (گوئن استیسی)
    🔸محسن سرشار (میگل اوهارا)
    🔸محمدرضا صولتی (اسپات + وب‌اسلینگر)
    🔸میثم کبیری (جف مورالس)
    🔸سحر چوبدار (ریو مورالس)
    🔸الهه پورجمشید (جسیکا درو)
    🔸اشکان صادقی (پیتر بی. پارکر)
    🔸حمید سربندی (هوبی براون)
    🔸آرزو صابر (مارگو کس)
    🔸نادر گهرسودی (آرون دیویس + جی. جوناه جیمسون + عناوین)
    🔸کامبیز خلیلی (جورج استیسی)
    🔸آنیتا قالیچی (لایلا)
    🔸امیرحسین دست‌پاک (والچر)
    🔸فربد نهری (بن رایلی)
    🔸صبا طباطبایی (مری‌جین پارکر)
    🔸کاملیا زارعی (مشاور مدرسه)
    🔸امیررضا لطفی (لنی)
    🔸علیرضا یادگار (پیتر پارکر لگویی)
    🔸زبید صادقی
    🔸مونا خوشرو
    🔸مهدی تاجیک
    🔸سهیل احمدی
    🔸امیرعلی بیگدلی
    🔸مهیا بوستانچی
    🔸رضا احمدی‌منش
    🔸علی بیگی
    🔸سارا نیرومند
    🔸شیما مرادی
    🔸سهیلا آذری
    🔸شروین شمس
    🔸آنوشا تاج‌دین
    🔸علی عبادزاده
    🔸سید علی برقعی
    بررسی دوبله :
    این دوبله رو اول که کستش اومد گفتم عجب شاهکاری میشه ولی وقتی نتیجه نهایی رو دیدم بدجوری ضد حال خوردم
    دوبلش چند تا باگ اساسی داره و باعث میشه نشه این دوبله رو دید
    با این گوینده های خوب دوبله ضعیف زدن خودش هنره
    امیر حسین صفایی برا مایلز خوبه ( ولی سلیقه من نیست ) و برا پاویتر پراباکار ( مرد عنکبوتی هندی ) اصلا جالب نیست یه لحجه هندی غلیظ غلیظ داده به نقش و نقشو خراب کرده
    آرزو آفری یکی از بزرگترین باگ های این دوبلس گوئنو از یه دختر خشن و درونگرا به یه دختر بچه شیطون تبدیل کرده و کلا از بیخ و بن برا نقش تحریفه ( در عجبم که آرزو آفری تیپ خشن داره ولی یه همچین تیپ کودکانه ای برا گوئن گزاشته )
    حمید سربندی برا هوبی خوبه ( ولی ترجیحم وارسته و کریم بیانیه )
    میثم کبیری هم یکی دیگه از باگای این دوبلس برا بابای مایلز اصلا مناسب نیست اون حجم لازمو برا این نقش نداره
    سحر چوبدار برا مادر مایلز عالیه و خیلی دوس داشتم
    اشکان صادقی برا پیتر بی پارکر روی کاغذ گزینه بسیار خوبیه ولی وقتی اجراشو دیدم خیلی ضد حال خوردم ( انگار داره روزنامه میخونه اینقدر بی حس و حاله )
    الهه پورجمشید برا جسیکا درو خوبه
    محمدرضا صولتی برا اسپات عالیه خیلی دوس داشتم
    محسن سرشار هم برا میگل اوهارا به خودی خود خوبه ( ولی من گزینه های دیگه ای رو بیشتر دوس داشتم )
    نادر گوهرسودی برا آرون ( عمو مایلز ) مناسبه ( ولی سلیقه من نیست )
    آنیتا قالیچی هم برا لایلا خیلی مناسبه
    طنز این دوبله رو اصلا دوس نداشتم
    یه تیکه ش عصبانی هم شدم که پیتر تو این دوبله به دخترش میگه توله 😡😡😡
    در کل من اصلا از این دوبله بخاطر اون باگاش راضی نبودم و به کسی هم توصیه نمیکنم
    دوبله رنگین کمان سخن :

    🔹مدیر دوبلاژ: مجید صیادی
    🔹صدابردار: علی مطلق
    🔹مترجم: سیاوش شهبازی
    🔹باند و میکس: آرمان بیگدلی
    🎙گویندگان:
    🔸امیرمحمد صمصامی (مایلز مورالس)
    🔸سحر صحامیان (گوئن استیسی)
    🔸شروین قطعه‌ای (میگل اوهارا)
    🔸مجید صیادی (اسپات)
    🔸شایان شامبیاتی (جف مورالس)
    🔸مریم رادپور (ریو مورالس)
    🔸مریم بنایی (جسیکا درو)
    🔸مهیار مهرتاش (پیتر بی. پارکر)
    🔸محمدعلی جان‌پناه (پاویتر پراباکار)
    🔸محمدرضا رادمهر (هوبی براون)
    🔸سارا گرجی (مارگو کس)
    🔸خشایار معمارزاده (آرون دیویس)
    🔸سعید داننده (جورج استیسی)
    🔸نغمه عزیزی‌پور (لایلا)
    🔸سعید میری (والچر)
    🔸مهدیار زمانی‌فر (گنکی لی)
    🔸مرضیه صدرایی (زن‌عمو میِ زمین-65)
    بررسی دوبله :
    این اگه بهترین دوبله تاریخ هم بود به یه دلیل کلا رد میشد
    کیفیت صداش فاجعه س انگار تو ته حمام ضبط کردن صدا گوینده های به سختی شنیده میشه صداش کلا نویز داره
    و جدا از بحث فنی دوبلش هم اصلا خوب نیست
    امیر محمد صمصامی رو شاید بعضیا برا مایلز مناسب بدونن ولی به نظر من اصلا گزینه خوبی نبودش
    سحر صحامیان برا گوئن خوبه
    شروین قطعه ای برا میگل اوهارا خیلی عالیه ولی حیف که تو این استدیو دوبله کرده که دوبلش غیر قابل دیدنه
    مریم بنایی رو برا جسیکا درو اصلا دوس نداشتم به نظرم زیادی برا این نقش جوان بود
    محمد علی جان پناه برا پاویتر پراباکار خیلی افتضاحه اینجا هم با یه لحجه غلیظ هندی این نقشو گفتن و نقشو خراب کردن
    شایان شامبیاتی برا بابای مایلز خیلی خوب بود
    مریم رادپور هم برا مادر مایلز خوب بود
    مجید صیادی برا اسپات رو نظری دربارش ندارم نه دوس داشتم نه بدم اومد برام خنثی بود
    مهیار مهرتاش برا پیتر بی پارکر افتضاح بود
    صدا هوبی براون هم اصلا دوس نداشتم
    صدا عمو آرون و جورج استیسی تو این دوبله فوق العاده فاجعهس عمو مایلز که انگار معتاده بابای گوئن هم که انگار لات کوچه خیابونه
    در کل کلا این دوبله به هیچ وجه توصیه نمیشه هم کیفیت صداش فاجعه ست هم دوبلش خیلی بده
    دوبله آوادیس ( راوا ) :

    🔹مدیر دوبلاژ و صداپرداز: محمد آژینه
    🔹دستیار: امین منصوری
    🔹مترجم: یاسمن محمدی
    🎙گویندگان:
    🔸مهیار برخورداری (مایلز مورالس)
    🔸آنیتا قالیچی (گوئن استیسی)
    🔸محمد آژینه (میگل اوهارا + جف مورالس)
    🔸همایون ظفرپور (اسپات)
    🔸مائده آژیری (ریو مورالس)
    🔸مریم شاه‌بیگی (جسیکا درو)
    🔸رضا جعفرپور (پیتر بی. پارکر)
    🔸پدرام شهرآبادی (پاویتر پراباکار)
    🔸امین منصوری (هوبی براون + آرون دیویس + جی. جوناه جیمسون)
    🔸بیتا ایقانی (مارگو کس)
    🔸میلاد مبینی (جورج استیسی)
    🔸مریم بابایی (لایلا)
    🔸علیرضا علیمردانی (والچر)
    🔸امیرحسین بیگ پور (بن رایلی)
    🔸زهرا افشار (مری‌جین پارکر)
    🔸پانته‌آ یزدی (اولیویا اکتاویوس + خانم چن)
    🔸شیما مهدوی
    🔸نیلوفر قلی‌نژاد
    بررسی دوبله :
    بر خلاف دوبله قسمت اول آوادیس که به نظرم به شدت بد و غیر قابل دیدن بود
    این قسمت دوبله به مراتب بهتری نسبت به دوبله قسمت اول آوادیس داره و این پیشرفت خودش جای تقدیر داره
    ( هر چند از عوامل دوبله بعضیا بی سطح بازی در آوردن و با کامنت های فیک اینجا از خودشون تعریف میکنن )
    اول انیمیشن میگه دوبله شده در استدیو راوا ولی همه جا این دوبله رو به عنوان آوادیس معرفی کردن چون غیر از گوئن با کست قسمت 1 آوادیس مطابقت داره
    مهیار برخورداری برا مایلز خوبه نسبت به قسمت اول خیلی بهتر گفته
    آنیتا قالیچی هم برا گوئن خیلی دوس داشتم ( در قسمت اول یگانه رمضانی تو آوادیس گوئنو میگفت ) هر چند سعی کرده متفاوت حرف بزنه ولی صداش همچنان برا این نقش مهربونه ولی باز نسبت به آفری دوز بچگونه ش کمتر بود
    محمد آژینه برا میگل اوهارا و بابای مایلز نسبتا خوبه هر چند به نظرم برا هر دو نقش صداش کمی جوانه
    مائده آژیری صداش خیلی بیش از حد برا مامان مایلز جوانه و به نظرم نامناسب بود
    پدرام شهر آبادی برا پاویتر پراباکار به خودی خود میشه گفت خوبه ولی لحجه هندی داده با کاراکتر کارو خراب کرده
    امین منصوری برا هوبی براون میشه گفت خوبه ( ولی سلیقه من نیست ) و برا عمو مایلز اصلا خوب نیست خیلی صداش جوونه
    همایون ظفر پور برا اسپات خوبه
    مریم شاه بیگی برا جسیکا درو خوبه ولی به نظرم یه خورده صداش کلفت بود
    رضا جعفر پور رو هنوزم مثل قسمت اول باهاش مشکل دارم هم برا پیتر بی پارکر خیلی بیش از حد جوونه هم زیادی مزه پرونی داره
    طنز این دوبله رو دوس نداشتم بیش از حد اغراق شده بود :
    برنج محسن
    مشتی
    و …
    اصطلاحات ایرانیا نباید تو همچین انیمیشنی به کار بره
    در کل جدا از مزه پرونی های بیش از حدش کلیت دوبله میشه گفت خوبه عالی نیست ولی خوبه ( ولی من گزینه های بهتری رو خیلی بیشتر از این دوبله دوس دارم )
    دوبله نماهنگ :
    🔹مدیر دوبلاژ: احسان مهدی
    🎙گویندگان:
    🔸احسان مهدی (مایلز مورالس)
    🔸مینا گلپایگانی (گوئن استیسی)
    🔸مهدی قاسمی (میگل اوهارا + جف مورالس)
    🔸همایون ظفرپور (اسپات + هوبی براون)
    🔸مرضیه ابراهیمی (ریو مورالس)
    و…
    بررسی دوبله :
    احسان مهدی کلا خسیس شده قبلا کست میچید هیولایی و خفن ولی الان یه کست ساده و ضعیف میبنده و یه دوبله ضعیف تحویل مخاطب میده ( نمونش همین انیمیشن و آن سوی پرچین و ماوکا )
    دوبلش خیلی ضعیفه خیلی
    کاملا غیر قابل دیدنه دوبلش
    اولین مشکلم اجرای ضعیف احسان مهدی برا مایلزه ( هر چند برا این نقش هم مناسب نیست به نظرم )
    مینا گلپایگانی از آرزو آفری هم گوئن کودکانه تر گفته یه جوری گفته انگار گوئن 2 سالشه و کلا تحریف کرده نقشو
    مهدی قاسمی برا میگل قابل تحمله ولی برا بابای مایلز فاجعه ست با یه صدای ته گلویی و گرفته و خفه گفته آدم حالش بهم میخوره
    همایون ظفر پور مثل آوادیس اینجا هم اسپات رو گفته ( هر چند تو آوادیس اجراش 10 برابر بهتر بود ) و هوبی براون هم گفته که برا هوبی فاجعه ست
    صدای پاویتر پراباکار هم برا من خنثی بود نظری دربارش ندارم ولی باز حداقل لحجه نداشت
    توقع داشتم پیترو تو این دوبله بدن به حامد مدرس ولی دادن به یه کارآموز که اصلا صداش مناسب این نقش نیست
    بقیه هم جالب نبودن
    در کل جزو بدترین دوبله های این انیمیشنه و اصلا توصیه نمیشه
    دوبله استدیو بوقاوا :
    مدیر دوبلاژ: سعید شیخ‌زاده
    🔹صدابردار: ساره نذیری
    🎙گویندگان:
    🔸سعید شیخ‌زاده (مایلز مورالس)
    🔸سیما رستگاران (گوئن استیسی)
    🔸رضا آفتابی (میگل اوهارا)
    🔸افشین زی‌نوری (اسپات)
    🔸ژرژ پطروسی (جف مورالس)
    ‏🔸نرگس فولادوند (ریو مورالس)
    🔸لادن سلطان‌پناه (جسیکا درو)
    🔸کسری کیانی (پیتر بی. پارکر)
    🔸بهروز علی‌محمدی (پاویتر پراباکار)
    🔸امیر حکیمی (هوبی براون)
    🔸نغمه عزیزی‌پور (مارگو کس)
    🔸شایان شامبیاتی (آرون دیویس)
    🔸ابوالفضل شاه‌بهرامی (جورج استیسی)
    🔸نازنین یاری (لایلا + گلوری گرنت)
    🔸ارسلان جولایی (والچر + لنی)
    🔸رضا الماسی (بن رایلی + گنگی لی + ند لیدز)
    🔸ناهید حجت‌پناه (مری‌جین پارکر + بتی برنت + خاله مایلز)
    🔸آزاده اکبری (یوری واتانابی + مشاور مدرسه + مری‌جین زمین-65 + خانم چن + فرعی)
    🔸محمد بهاریان (پیتر پارکر لگویی + جی. جوناه جیمسون)
    بررسی دوبله :
    با اختلاف دو دوبله مرد علاقه من برا این انیمیشن اول سورنه بعد این دوبله
    اگه قسمت اولو کوالیما دیدید این قسمتو حتما باید با این دوبله ببینین
    دوبله بسیار خوب و جذاب با کست هیولایی و طنز ظریف
    سعید شیخ زاده برا مایلز عالیه خیلی حال کردم باحال بود خصوصا اون سکانسی که داره با باباش به عنوان مرد عنکبوتی حرف میزنه و یه تغیرر صدای بامزه ای داده که خیلی خوشم اومد علاوه بر مایلز یه نقش فرعی به اسم بن رایلی هم با یه تیپ متفاوت گفته که خیلی جذاب بود
    سیما رستگاران هم مثل کوالیما اینجا هم دوباره گوئنو گفته که اینجا بیشتر دوس داشتم احساس میکنم اجراس یکم بهتر بود
    ژرژ پطروسی برا بابای مایلز گزینه بسیار مناسب و خوبیه ( ولی کلا میثم نیکنام رو از همه بیشتر دوس داشتم )
    نرگس فولادوند برا مادر مایلز عالی بود
    افشین زی نوری برا اسپات ترکونده خیلی خفن بود ( شاید بتونم بگم از سامان مظلومی و صولتی هم بیشتر دوس داشتم )
    بهروز علی محمدی اگه با لحجه عادی پاویتر پراباکار رو میگفت خیلی خوب میشد ولی حیف که با لحجه هندی میگه البته تو این دوبله لحجه ش رو زیاد غلیظ نکردن که نسبتا بهتر بود
    امیر حکیمی برا هوبی براون خوب بود ( ولی کریم بیانی و وارسته رو بیشتر دوس داشتم )
    رضا آفتابی برا میگل اوهارا خیلی خوب بود ( کلا شرور = رضا آفتابی حالا هر شروری )
    لادن سلطان پناه برا جسیکا درو خیلی خوب بود ( این نقشو تو سورن و این دوبله بیشتر از بقیه دوس داشتم )
    کسری کیانی برا پیتر بی پارکر خیلی بامزه و خفن بود
    ابولفضل شاه ابراهیمی برا جورج استیسی 1000 بار بهتر از مهدی امینی تو کوالیما بود
    نازنین یاری هم برا لایلا خیلی دوس داشتم
    شایان شامبیاتی هم برا عمو آرون خیلی خوب بود ( هر چند مسعود تقی پور و حامد عزیزی رو بیشتر دوس دارم )
    بقیه هم همه خوب بودن
    دوبلش دیالوگای طنز نداره ولی یه طنز ظریف تو بیان دیالوگا داره
    ولی یه تیکه ش اسپات به گوئن میگه زانوم تو حلقت که بامزه بود
    2 جا صدا کمی ضعیف میشه ولی سریع درست میشه که قابل چشم پوشیه
    در کل دوبله بسیار عالی با گوینده های حرفه ای بود که دیدنش قطعا توصیه میشه ( من خودم اول دوبله سورنو دوس داشتم بعد این دوبله رو )
    البته این دوبله یه مشکلی داره که به مرد عنکبوتی میگن اسپایدرمن و بعضی از دیالوگا هم به صورت زبان اصلی به کار برده میشه
    مثل :
    کالج = دانشگاه
    و به اسپات میگن خال خالی که به نظرم جالب نبود اگه بنا بر فارسی سازی باشه باید به اسپایدرمن هم بگین مرد عنکبوتی
    ولی در هر صورت دوبلش اینقدر خوب بود که میشه از این ایرادات جزئی چشم پوشی کرد
    اگه از این بررسی راضی بودید ریپلای بزنید و نظر و هرگونه انتقاد و پیشنهاد و … دارین بگین
    پ.ن : دوبله هایی که بررسی نشدن یعنی ارزش دیدن هم ندارن چه برسه به بررسی مثل دوبله گلسار که فاجعه س برا همین بررسیش نکردم
    و احتمالا دوبله سام استدیو این انیمیشن یا کلا نیاد یا اگه بیاد عید از صدا سیما نشون بده

    پاسخ 2
    • سلام ممنون بابت وقتی که گذاشتی 🙂
      با یه ادیت کوچیک تایید شد.

      پاسخ 0
    • تو اگه این وقت رو روی درس ت می زاشتی الان پروفسور بودی

      پاسخ 1
  3. مرسی که بهم جواب دادین و کیفیت خوبش رو آوردین
    امیدوارم سربازی بهتون خوش بگذره:))))

    پاسخ 3
  4. واقعا که
    کیفیت خولش صد سال پیش اومده شماها هنوز پردی فقط اوردین
    واقعا // بهتون!

    پاسخ 0
    • سلام دوست خوبم.
      من و علی ( هر دو ادمین سایت ) خدمت سربازی بودیم و تازه تونستیم یه مقدار کارهای سایت رو شروع کنیم ( هنوزم خدمت سربازی هستیم البته )
      به همین خاطر کلی مطالب ما عقب افتادن و سعی در بازگشت به روال قبلی داریم.
      از شرایط پیش اومده عذر خواهم و امیدوارم همه چی اوکی بشه.

      پاسخ 9
      • پس که اینطور منم فکر کردم فی..ر شدین انشالله بتونین کارا رو راست و ریس کنین یعنی به قرار دادن هری پاتر با دوبله جدید امیدوار باشم هنوز؟

        پاسخ 0
        • کل فایل های سرور فیلمر پاک شد. امیدوارم بتونیم به اوضاع نرمال برگردیم.

          پاسخ 0
  5. کیفیت خوبش اومد، نمیزارید؟

    پاسخ 1
    • سلام دوست خوبم.
      من و علی ( هر دو ادمین سایت ) خدمت سربازی بودیم و تازه تونستیم یه مقدار کار های سایت رو شروع کنیم ( هنوزم خدمت سربازی هستیم البته )
      به همین خاطر کلی مطالب ما عقب افتادن و سعی در بازگشت به روال قبلی داریم.
      از شرایط پیش اومده عذر خواهم و امیدوارم همه چی اوکی بشه.

      پاسخ 0
  6. داداشان خانوما ۱۷ مرداد صبح کیفیت جدیدش میاد web_dl و کیفیت بلورری ۱۴ شهریور میاد با ۹۰ دقیقه اضافه (پشت صحنه و جلوه های جدید) برادرا فقط دو روز مونده.

    پاسخ 1
  7. من دوبله سام استودیو رو دوست دارم با سورن و الفا مدیا و همینطور اباندا اینایی که معرفی کردم اکثر همونایی داخل سورن هستن اینجا هم هستند

    پاسخ 0
  8. کی این فیلم کیفیت خوبش میاد

    پاسخ 27
  9. ببخشید اقا/خانومownerمی خواستم بدونم کی کیفت اصلیش میاد چون پرده ای خیلی یجوری ی اگه میشه اعلام کن

    پاسخ 1
    • سلام دوست خوبم.
      من و علی ( هر دو ادمین سایت ) خدمت سربازی بودیم و تازه تونستیم یه مقدار کار های سایت رو شروع کنیم ( هنوزم خدمت سربازی هستیم البته )
      به همین خاطر کلی مطالب ما عقب افتادن و سعی در بازگشت به روال قبلی داریم.
      از شرایط پیش اومده عذر خواهم و امیدوارم همه چی اوکی بشه.

      پاسخ 1
  10. من تا وقتی دوبله سورن نیاد نمی بینم

    پاسخ 44
    • منم همین طور 🌹🌹

      پاسخ 1
    • کیفیت اصلیش اومده چرا تو سایت قرار نمی دید
      و همینطور دوبله ی موسسه سورن .

      پاسخ 2
      • سلام دوست خوبم.
        من و علی ( هر دو ادمین سایت ) خدمت سربازی بودیم و تازه تونستیم یه مقدار کار های سایت رو شروع کنیم ( هنوزم خدمت سربازی هستیم البته )
        به همین خاطر کلی مطالب ما عقب افتادن و سعی در بازگشت به روال قبلی داریم.
        از شرایط پیش اومده عذر خواهم و امیدوارم همه چی اوکی بشه.

        پاسخ 1
  11. سلام نسخه های دوبله فارسیم بدون سانسور هستن؟

    پاسخ 7
  12. با سلام و خسته نباشید
    ببخشید این فیلم و سریال هایی که دوبله میزارید حلال هستن

    پاسخ 1
  13. دهن شون سرویس. بعد این همه مدت، نصفش رو قرار دادن. پیشنهاد میکنم نبینید، صبر کنید تا 2024 کامل بشه.

    پاسخ 1
  14. این دیدگاه داستان فیلم را لو می دهد!

    اونجا بود که اون شرور داشت پورتال درست میکرد دقت کنید وقتی گوئن به اونجا رفت یک عنکبوت دیگه هم بود کنار عنکبوت مایلز به نظر من ائن عنکبوت مال همون لباس قرمز که جدید بود

    پاسخ 9
  15. بدونه سانسوره ؟

    پاسخ 2
  16. سلام این فیلم قسمت 2 کی میاد؟

    پاسخ 1